Freepik.com
Freepik.com
Жизнь

Ровно год назад, летом 2024 года Сейм Латвии принял поправки к Закону о правах пациентов, согласно которым врачам предоставлено право не общаться с пациентами на иностранном языке, в том числе на русском. С тех пор пациенты, не владеющие латышским языком, должны быть готовы к тому, что им придется самим позаботиться о переводчике. 

Пациент имеет право пригласить с собой близкого, который сможет переводить слова врачей, либо обратиться к профессиональному переводчику. Еще один способ, это использование электронного перевода в мобильном телефоне.

Чем пользуются жители Латвии сейчас, через год после вступления в силу языковых поправок к Закону о правах пациентов?

Ладно русские, а как говорить с индусами?

– Если пациент не понимает государственный язык, а врач не понимает язык пациента, то закон позволяет привлечь в качестве переводчика любого, кто понимает госязык, или использовать мобильные приложения для перевода, – подтверждает Лига Козловска, руководитель подкомиссии Сейма по общественному здоровью и председатель Ассоциации сельских семейных врачей.

Как рассказала Лига Козловска, если врач не понимает пациента, у него остается возможность опираться не только на слова, но и на показатели здоровья: температуру, давление, результаты анализов, ощупывания с целью понять, что «здесь болит, здесь не болит».  

– Если речь о конкретно русскоязычных пожилых пациентах, то давайте будем честны – врачей, понимающих русский язык, в Латвии достаточно, – считает Козловска. – Я сама работаю в Балви, у меня бывают русские пациенты, в том числе и пожилые, мы находим с ними общий язык. Не было в моей практике случая, чтобы я не смогла понять какого-то русского или не смогла с ним объясниться. А вот со шведами, не говорящими по-английски, пришлось помучиться. Это были туристы, им понадобилась медицинская помощь. Искали человека, говорящего по-шведски, в результате обратились к переводу через мобильное приложение в телефоне.

Со слов Лиги Козловской, с русскими пациентами вопрос перевода актуален только у самых молодых врачей. Потом врачи подтягивают язык, потому что русских пациентов реально много. К тому же сами пациенты, пусть и не владеют медицинской терминологией, но общаться на госязыке на бытовом уровне вполне могут, что облегчает общение между врачом и пациентом. К тому же часто переводчиком выступает медсестра или помощник врача. Для Латвии это не редкий случай.

– Острая проблема, это индусы и прочие выходцы из Азии. Наши врачи помимо госязыка часто знают английский и русский, но если пациент по-английски говорит плохо (возможно, из-за стресса, вызванного болью или болезнью), а по-латышски еще хуже, а русского совсем не знает – вот тут проблема во весь рост. Как-то помочь надо, а как? Если человек не владеет языком, приходится пускать в ход все средства, в том числе электронный перевод.

Какое мобильное приложение переводчик лучше?

Мобильные приложения-переводчики удобны тем, что, как правило, бесплатны и всегда находятся при человеке.

– Несомненный лидер среди таких программ, это Google-переводчик, – рассказал Дэги Караев, эксперт по компьютерным и мобильным технологиям. – В мире около 8 миллиардов людей, а скачиваний этой программы – около миллиарда. Одной из ведущих программ перевода является Deepl, считается, что его перевод научной и технической литературы – лучше. Но дизайн переводчика устной речи у Google удобнее.

Удобны также нейронные переводчики. Они могут уступать человеку в таких деталях, как понимание сарказма и двусмысленностей, но значительно превосходят его по скорости и объему перевода.

– Из нейронных сетей, на мой вкус, Cloude лучше всех справляется с переводом документов. Для устного перевода лучше всего подходит Grok и Chat GPT, – дал рекомендации Дэги Караев. – Все эти модели прекрасно понимают латышский язык, улавливают нюансы, не доступные переводчику Google.

Легко ли робота сделать переводчиком?

Михаил Овчинников – IT-специалист, работал в банковской и телекоммуникационных сферах, в том числе и в таких компаниях-гигантах, как Tele2 и Ericsson. Сейчас он трудится в проекте, связанном с распознаванием голоса.

– Правда ли, что мобильные приложения могут с ходу перевести врачу рассказ пациента, а пациенту – советы врача?

– Идеального электронного переводчика не существует. Главный дефект мобильных переводчиков – это неточный перевод. Он возникает, поскольку распознавания голоса не стопроцентно. Человек если услышит что-то сомнительное в контексте беседы – переспросит. А программа безропотно переведет то, что услышала. Например, у того же Google-переводчика довольно высокая степень распознавания голоса – 83% для английского языка. Открытых данных по распознаванию русского и латышского языка я не видел, но убежден, что они существенно ниже, особенно латышский. Но ладно, будем считать, что в 80% случаев программа правильно поймет, что говорит человек. Это означает, что 20% речи все-таки будет распознано неправильно. Ошибки будут накладываться одна на другую, так врач может поставить неправильный диагноз, а пациент – неверно понять рекомендации по приему лекарств.

Что умеет Google-переводчик?

  • В режиме «Камера» переводит вывески и любой текст. Наводишь камеру телефона на перевод на чужом языке, моментально получаешь перевод на своем. Инструкции, аннотации в музеях, все что угодно.
  • В режиме «Разговор» переводит устную речь с выбранного языка (например, с латышского на русский) и обратно.

В этом режиме внизу экрана две кнопки микрофона, одна под надписью «Русский», другая под надписью «Латышский». Нажимаешь на кнопку микрофона «Русский», говоришь по-русски, телефон все переводит текстом на экран и по-русски, и по-латышски. Нажимаешь на латышский текст – звучит латышская речь, нажимаешь на русский – звучит русский язык.

Если вверху экрана нажать две полоски – то дисплей разделится пополам – на одной половине будет отображаться кнопка микрофона и текст на русском, на другой половине – на латышском. Этот режим удобен для диалога, каждый из собеседников, разделенных языковым барьером, нажимает кнопку своего языка и видит отображения диалога на своем языке.

Если нажать звездочку вверху экрана, то диалог будет сохранен. Эта функция очень удобна для записи важных разговоров, например разговоров с врачом или чиновником. Ведь на чужом языке узнанное забывается быстрее, особенно в случае стресса.

Как скачать и подготовить программу к использованию

Если пенсионеру сложно скачать Google-переводчик на свой смартфон, то можно попросить сделать это родственника или хорошего знакомого.

  • Зайдите на приложение, откуда скачиваются все программы для смартфона, например Google play market.
  • Найдите программу Google-переводчик и скачайте ее.
  • Установите нужные языки.
  • Не забудьте включить в телефоне Интернет, программа в режиме «Разговор» работает только в онлайн-режиме. За подключение к мобильному Интернету может взиматься дополнительная плата. Не забудьте выбрать выгодный режим подключения у своего оператора.

Опыт гастарбайтера

Михаил сейчас проживает в Германии и имеет свой опыт посещения врачей. И убежден, что самый лучший выбор – найти врача, говорящего по-русски.

– Немецкий я все еще учу, недавно сдал экзамен на А1, позволяющий претендовать на гражданство, – рассказывает Михаил. – Английский знаю гораздо лучше. Как правило, сами немецкие доктора прекрасно говорят по-английски, а вот доктора-гастарбайтеры из Индонезии и Вьетнама кроме родного владеют только государственным немецким языком. С ними – сложнее.

– Как находите общий язык?

– Вот там и приходится задействовать электронный перевод.

– А что вы делаете, чтобы обойтись без ошибок?

– Перед тем, как идти к врачу, я надиктовываю системе искусственного интеллекта chatGPT свои жалобы и прошу перевести на немецкий. Далее распечатываю текст или сохраняю в телефоне. Во время визита подключаю Google-переводчик или систему искусственного интеллекта, обеспечивающую голосовой перевод онлайн, чтобы отвечать на вопросы немецкого доктора. Доктор записывает в медкарту: «Так как пациент плохо говорит по-немецки, из его жалоб я понял следующее». Конечно, гораздо продуктивнее найти доктора, который будет говорить на твоем языке. Если мне это удается сделать в Германии, полагаю, что в Латвии это значительно легче.

Человеку нужен человек

Михаил сейчас перевозит в Германию маму, которой за 80 лет. Надежд на то, что мама освоит немецкий язык или хотя бы программы-переводчики, он не питает.

– Мама педагог детского сада, классический гуманитарий, любая техника для нее большая проблема, – сетует Михаил. – До сих пор не перешла с кнопочного телефона на смартфон. Уже который год учится самостоятельно включать мессенджер на компьютере, и без помощников часто не может этого сделать, забывает всю последовательность действий. А тут целая программа-переводчик! Конечно, мы будем пытаться это освоить. Но мне будет куда спокойнее, если маме будет помогать моя семья. Человеку нужен человек. Гуманитарию – точно.

Программист Семен Назаров сам не очень хорошо разговаривает по-латышски и живет не в Латвии. Но всю коммуникацию ведет письменно на латышском и английском языках, через компьютер. Семен использует разные нейронные сети, для документооборота чаще всего использует Claude. Эта система доступна онлайн любому желающему, очень хорошо улавливает нюансы языка и точно оформляет документы по заданному образцу.

Для устного перевода Семен чаще использует ChatGPT. В компании Семена работают много людей с разных концов света, языковые барьеры приходится преодолевать людям разных национальностей. Пока есть понимание, проблем нет.

Интересно, что в семье Семена 90-летняя бабушка освоила больше технологических новшеств, чем 70-летняя мама:

– Бабушка легко общается с внуками, проживающими в разных странах, через видеотрансляции социальных сетей, включает на смартфоне радио, калькулятор и лупу, начала осваивать чат GPT. Так что возраст – не помеха для освоения новых технологий.

Кому слать претензии, если компьютер ошибся?

Другое мнение у представителя переводческого бюро Polyglot Лиги Бейтене-Сонники:

– Далеко не все пенсионеры могут просто включить смартфон, у других возникают проблемы на момент скачивания программы и авторизации в ней. Использование Google-переводчика попроще, но нейронная сеть для многих пенсионеров – это что-то страшное и опасное. Проще обратиться к профессиональному переводчику.

– Почему?

– Человек с гораздо большей вероятностью точнее переведет исходный смысл. Машинный перевод с большей вероятностью упустит контекст и культурное значение, скрытое в тексте.

Профессиональный переводчик обратила внимание, что разные языки имеют разное распространение, и в том числе и среди компьютерных программ. И латышский – отнюдь не самый распространенный язык.

– Многие нейронные сети «галлюцинируют», то есть порой переводят что-то вообще полностью выпадающее из контекста, – рассказывает Инга Бейтене-Сонник. – Например, идет запрос о больной ноге, а ответ о дыме из трубы. Мне кажется, довольно опасно доверять машинам такие чувствительные сферы, как медицина или оформление документов. Конечно, человек-переводчик обойдется сильно дороже. Но и ответственность на нем гораздо больше. А с компьютерной программы какой спрос? Кому слать претензии?

Люди тоже ошибаются

– Никогда не забуду, как в институте сдавал контрольную по английскому и не успевал перевести сам со словарем, а попросил девочек филологов с первого курса перевести мой топик по английскому, – со смехом вспоминает пенсионер Валерий Флаксман, авиаинженер по образованию. – Еще и сдал контрольную работу, не читая. Сначала преподаватель смеялся, потом меня вызвали читать мой топик, тут уже вся группа хохотала. Речь шла о двигателе внутреннего сгорания. Перевод, который мне сделали девочки, начинался с драмы: «Мотор самолета загорелся изнутри», были и другие столь же восхитительные ляпы. Мне эту контрольную еще несколько лет припоминали. Поэтому, конечно, профессионал-переводчик лучше, чем компьютерная программа, но говорить о том, что человек безгрешен – смешно.

Арсений МАТВЕЕВ


TPL_BACKTOTOP
«МК-Латвия» предупреждает

На этом сайте используются файлы cookie. Продолжая находиться на этом сайте, вы соглашаетесь использовать их. Подробнее об условиях использования файлов cookie можно прочесть здесь.